Opleiding
In 1997 ben ik na afronding van mijn studie in de Verenigde Staten naar Nederland verhuisd. Ik heb een bachelors in filosofie van Swarthmore en een masters in taalwetenschap van het Massachusetts Institute of Technology (MIT), waar ik onder meer vakken volgde bij Noam Chomsky, Morris Halle en Samuel Jay Keyser.
Vervolgens heb ik Nederlands gestudeerd aan de universiteit van Leiden en een tweede masters behaald, in internationale betrekkingen, aan de Leiden campus van Webster University. Ik beschouw deze academische achtergrond als essentieel voor het complexe, veeleisende vertaalwerk waarin ik gespecialiseerd ben.
Ik ben als vertaler Nederlands-Engels gecertificeerd door de American Translators Association (ATA), en ik ben lid van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV), Sense, en ALTA. Het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (NLPVF) heeft mij goedgekeurd als literair vertaler Nederlands-Engels.
Werkervaring
In 1998-1999 ben ik begonnen met freelance vertaalwerk en heb ik bijgedragen aan de nieuwe editie van het Van Dale woordenboek Nederlands-Engels. Van 1999 tot 2006 was ik werkzaam bij de Directie Vertalingen van het ministerie van Buitenlandse Zaken, waar ik regelmatig belangrijke toespraken naar het Engels vertaalde voor hoogwaardigheidsbekleders, onder wie twee achtereenvolgende premiers. Voorts hield ik mij bezig met het vertalen van internationale verdragen en Nederlandse wetteksten, alsook diverse andere documenten met een politieke of culturele inhoud.
Gedurende deze periode heb ik daarnaast veelvuldig deelgenomen aan internationale workshops en conferenties over vertalen, recht en wereldpolitiek. Met Peter J. van Krieken heb ik de samenstelling en redactie verzorgd van The Hague: Legal Capital of the World, een bundel met essays over internationale organisaties in Den Haag, die in 2005 is verschenen bij T.M.C. Asser Press en wordt verspreid door Cambridge University Press.
Open Book Translation
Tijdens mijn dienstverband bij het ministerie van Buitenlandse Zaken heb ik freelance projecten aangenomen op het gebied van kunst, geschiedenis en literatuur. In januari 2006 is Open Book Translation van start gegaan. Sindsdien heb ik het voorrecht te werken voor een aantal vooraanstaande Nederlandse musea, uitgeverijen, auteurs en wetenschappers.
In een wereld waarin Engels het voornaamste middel is van internationale communicatie, is goed vertalen meer dan de juiste woorden in de juiste volgorde zetten. Een vertaler kan een culturele bruggenbouwer zijn, die de karakteristieke ideeën en stem van de opdrachtgever hoorbaar maakt in een nieuwe taal. Voor mij ligt de uitdaging van vertalen in niet alleen het overbrengen van de letterlijke betekenis van een tekst, maar ook van de stijl van de auteur en de culturele context.
Ik werk vaak samen met andere vakkundige en ervaren vertalers, voornamelijk met Beverley Jackson van Jackson Academic. Ik ben trots op mijn werk en ik ontleen er plezier aan, en volgens mijn opdrachtgevers getuigt mijn werk daarvan. Als u meer wilt weten over mijn diensten of andere vragen heeft, neem dan contact met mij op.