Welkom op mijn website. Mijn naam is David McKay en Open Book Translation is mijn vertaalbureau Nederlands-Engels, dat gespecialiseerd is de kunsten, menswetenschappen en sociale wetenschappen. Tot mijn opdrachtgevers behoren toonaangevende musea, wetenschappers, overheidsinstellingen, literaire agentschappen en uitgeverijen. Ik ben als vertaler Nederlands-Engels gecertificeerd door de American Translators Association (ATA), en ik ben ook lid van Sense, en ALTA. Het Nederlands Letterenfonds (NLF) heeft mij goedgekeurd als literair vertaler Nederlands-Engels. Meer informatie over mijn ervaring als literair vertaler is hier te vinden.

Als u meer wilt weten over mijn diensten of andere vragen heeft, neem dan contact met mij op.

Nieuws 

Op 24 juli interviewde letterkundige Kate Macdonald me voor haar voortreffelijke boekenblog over mijn leesgewoontes. Dit was een mooie gelegenheid om een aantal van mijn favoriete boeken aan te prijzen. Daarnaast heeft Kate me voor mijn Engelse vertaling van Oorlog en terpentijn (zie hieronder) advies gegeven over de terminologie die in de Eerste Wereldoorlog werd gebruikt.

In november 2015 zal bij uitgeverij Verso mijn Engelse vertaling verschijnen van het bekroonde Europa Europa! Over de dichters van de Grote Oorlog van dichter en letterkundige Geert Buelens. Verso omschrijft Everything to Nothing: A History of the Great War, Revolution and the Transformation of Europe als volgt: “Everything to Nothing is een grensoverschrijdend relaas over hoe nationalisme en internationalisme bepalend zijn geweest voor zowel de oorlog zelf als de naoorlogse verhoudingen—revolutionaire bewegingen, onafhankelijkheidsoorlogen, burgeroorlogen, Versailles—en over hoe dichters een essentiële rol speelden bij het onder woorden brengen van de belangen, idealen en teleurstellingen van het naoorlogse Europa.” (http://www.versobooks.com/books/2034-everything-to-nothing)

Mijn Engelse vertaling van Oorlog en terpentijn (War and Turpentine), de bekroonde roman over de Eerste Wereldoorlog van de Vlaamse auteur Stefan Hertmans, zal op 30 juni 2016 verschijnen bij Random House/Harvill Secker. Voor de Amerikaanse markt zal de vertaling worden uitgegeven door Alfred E. Knopf. Ik heb met veel plezier samengewerkt met de redacteuren van Verso en Harvill Secker en hun frisse blik op deze boeken als zeer nuttig ervaren.

Tot mijn overige recente boekvertalingen behoren Hans den Hartog Jagers When I Give, I Give Myself: Artists and writers respond to letters from Van Gogh (publicatie bij de gelijknamige tentoonstelling in het Van Gogh Museum, waarin hedendaagse kunstenaars reageren op brieven van Van Gogh) en het door NAi/010 uitgegeven rijk geïllustreerde nieuwe boek over de radicale Nederlandse ontwerper Ted Noten.

Daarnaast ben ik begonnen aan een spannend nieuw langetermijnproject. De gerenommeerde literair vertaalster Nederlands-Engels Ina Rilke heeft me gevraagd met haar te werken aan een gezamenlijke vertaling van Multatuli’s Max Havelaar, de grote Nederlandse literatuurklassieker uit de 19e eeuw over de corruptie en misstanden in het koloniale Nederlands-Indië. De nieuwe Engelse vertaling maakt deel uit van de prestigieuze NYRB Classics reeks en zal waarschijnlijk in 2017 verschijnen.

Mijn overige vertaalwerk in 2015 bestaat uit onder meer een tentoonstelling over Van Goghs verwantschap met Edvard Munch (voor het Van Gogh Museum), de tentoonstelling “Magisch Centrum Amsterdam 1965-1975” (voor het Stadsarchief Amsterdam), een tentoonstelling over Griekse kunst en mythologie (in het Rijksmuseum van Oudheden in Leiden), en de tentoonstellingen “Joden in de Cariben” en “Leonard Freed” (voor het Joods Historisch Museum).