Welkom op mijn website. Mijn naam is David McKay en Open Book Translation is mijn vertaalbureau Nederlands-Engels, dat gespecialiseerd is de kunsten, menswetenschappen en sociale wetenschappen. Tot mijn opdrachtgevers behoren toonaangevende musea, wetenschappers, overheidsinstellingen, literaire agentschappen en uitgeverijen. Ik ben als vertaler Nederlands-Engels gecertificeerd door de American Translators Association (ATA), en ik ben lid van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV), Sense, en ALTA. Het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (NLPVF) heeft mij goedgekeurd als literair vertaler Nederlands-Engels. Meer informatie over mijn ervaring als literair vertaler is hier te vinden.
Als u meer wilt weten over mijn diensten of andere vragen heeft, neem dan contact met mij op.
News and highlights:
Literary scholar Kate Macdonald interviewed me about my reading habits for her terrific book blog on July 24. Kate also advised me on First World War terminology for my translation of War and Turpentine (see below). I enjoyed this opportunity to recommend some of my favorite books.
In November 2015, Verso will publish my translation of the prize-winning Everything to Nothing: A History of the Great War, Revolution and the Transformation of Europe, by literary scholar and poet Geert Buelens. Here’s how Verso describes the book: “Everything to Nothing is a transnational history of how nationalism and internationalism defined both the war itself and post-war dealings—revolutionary movements, wars for independence, civil wars, Versailles—and of how poets played a vital role in defining the stakes, ambitions and disappointments of the postwar Europe.” (http://www.versobooks.com/books/2034-everything-to-nothing)
War and Turpentine, the prize-winning novel of the First World War by Flemish author Stefan Hertmans, will be published in my English translation by Random House/Harvill Secker on June 30, 2016. In the US market, it will be published by Alfred E. Knopf.
It’s been great to work with the editors at Verso and Harvill Secker and benefit from their fresh perspective on these books. Other recent book translations include Hans den Hartog Jager’s When I Give, I Give Myself: Artists and writers respond to letters from Van Gogh (which accompanied the exhibition of the same name at the Van Gogh Museum) and NAi/010‘s richly illustrated new book about the radical Dutch designer Ted Noten.
Meanwhile, I’m beginning work on an exciting new long-term project. The renowned Dutch-English literary translator Ina Rilke has asked me to work with her on a joint translation of the great classic of 19th-century Dutch literature, Multatuli’s Max Havelaar, a tale of corruption and misrule in the colonial Dutch East Indies, for the prestigious NYRB Classics series. The new English edition will probably be published some time in 2017.
My other translation work in 2015 has included exhibitions on Van Gogh’s relationship with Edvard Munch and on his legacy in contemporary art (at the Van Gogh Museum), on Amsterdam as the “Magic Center of the Universe” in the swinging 1960s (at the Amsterdam City Archives), on Greek myth and art at the National Museum of Antiquities in Leiden, and on the Jewish experience in the Dutch Caribbean (at the Jewish Historical Museum).