Hieronder volgt een selectie van mijn opdrachtgevers en projecten in 2006 en 2007. Voor voorbeelden van mijn vertalingen kunt u contact met mij opnemen.
Kunst, Architectuur, Design en Cultuur |
Wandteksten en bijschriften voor diverse tentoonstellingen, waaronder:
- Van Goghs tekeningen: nieuwe inzichten
- Max Beckmann in Amsterdam
- Japanse Zomer
- Beestachtig mooi (met Beverley Jackson)
Stedelijk Museum Het Prinsenhof, Delft (met Beverley Jackson en anderen)
- De verleiding van Flora, catalogus en museumboekje
Nederlands Architectuurinstituut
- Zes klassieke Nederlandse artikelen over theoretische vraagstukken binnen de architectuur en stedenbouw, die zullen worden opgenomen in een verzameling hoogtepunten uit het tijdschrift Oase.
Het Mauritshuis, Koninklijk Kabinet van Schilderijen
- Jaarverslag 2005 en 2006
- Wetenschappelijke artikelen, zoals “Het Russische verleden van Loef Vredericx”
- De website van de stichting, die gewijd is aan het leven en het werk van de Nederlandse portrettekenares en wereldreizigster Lily Eversdijk Smulders.
Geschiedenis, Politiek en Overheid |
Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek (NWO)
- Engelse vertaling van In dienst van het Koninkrijk van David Bos, verschijnt in 2008 bij Brill, gesubsidieerd door NWO.
Dit historische werk (Nederlandse editie circa 500 pagina’s) beschrijft de beroepsontwikkeling van hervormde predikanten in negentiende-eeuws Nederland. Het boek is geschreven met uitzonderlijk veel humor en gevoel voor stijl en stond op de shortlist voor de Eureka!-prijs in de categorie non-fictie. Talloze passages uit negentiende-eeuwse memoires, romans en gedichten zijn in dit werk opgenomen—een fascinerende uitdaging.
Joods Historisch Museum (met Beverley Jackson)
- Wandteksten en bijschriften voor de permanente tentoonstelling: Geschiedenis van de joden in Nederland, 1900-heden
- Museumgids
- Verschillende teksten voor de Hollandsche Schouwburg.
- Biografieën en andere teksten voor het Digitaal Monument Joodse Gemeenschap in Nederland (met Beverley Jackson)
De Nieuwe Kerk Amsterdam (met Beverley Jackson)
- Istanbul: De Stad en de Sultan, catalogus, wandteksten en bijschriften (met Beverley Jackson)
- Wandteksten en bijschriften voor Schitterend Sieraad en Hakken in het Zand (met Beverley Jackson)
- Op uitnodiging van deze gerenommeerde uitgeverij heb ik een deel vertaald van een te verschijnen boek van politiek commentator Paul Scheffer over immigratie en etnische spanningen in moderne westerse samenlevingen.
Taal en Literatuur |
Sebes & Van Gelderen (met andere vertalers)
- 50 Naakten (tweetalige editie, verschijnt 2007)
Voor het prominente literair agentschap Sebes & Van Gelderen heb ik circa tweederde vertaald van deze bundel, waarin naaktschilderijen, -tekeningen en -foto’s gecombineerd worden met verhalen, essays en gedichten van gerenommeerde auteurs. Ik heb hiervoor onder meer werk vertaald van Adriaan van Dis, Maarten ‘t Hart, Gerrit Komrij, Tessa de Loo, Cees Nooteboom, Marcel Möring en Joost Zwagerman.
Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (NLPVF)
- Kort verhaal van Stephan Enter (met Susan Massotty)
Deze semi-overheidsinstelling bevordert Nederlandse literatuur in het buitenland en bemiddelt tussen uitgeverijen en individuele vertalers. In 2007 heeft het NLPVF, na een strenge beoordeling door vakgenoten, mijn naam toegevoegd aan zijn lijst van goedgekeurde vertalers van Nederlandse poëzie en literair proza. Samen met bekroond literair vertaalster Susan Massotty heb ik een kort verhaal vertaald uit Spel (Game), een met lovende kritieken ontvangen werk van Stephan Enter.
Gedichten voor My Father’s Notebook
- Nederlandse gedichten van P. N. van Eyck en J. C. Bloem
In november 2007 heeft Susan Massotty de prestigieuze Vondel Translation Prize ontvangen voor My Father’s Notebook de Engelse vertaling van de roman Spijkerschrift van Kader Abdolah. De Vondel Translation Prize is een tweejaarlijkse prijs voor de beste literaire vertaling vanuit het Nederlands naar het Engels. Twee bekende Nederlandse gedichten die ik vertaald heb, zijn opgenomen in de Engelse uitgave van dit boek. Een tweetalige versie van het gedicht van J.C. Bloem kunt u hier lezen.
Als u meer wilt weten over mijn diensten of andere vragen heeft, neem dan contact met mij op.