Hieronder volgt een selectie van mijn opdrachtgevers en projecten in 2006 en 2007. Voor voorbeelden van mijn vertalingen kunt u contact met mij opnemen.

Kunst, Architectuur, Design en Cultuur

Van Gogh Museum

Wandteksten en bijschriften voor diverse tentoonstellingen, waaronder:

Stedelijk Museum Het Prinsenhof, Delft (met Beverley Jackson en anderen)

Nederlands Architectuurinstituut

Het Mauritshuis, Koninklijk Kabinet van Schilderijen

Stichting Lily

terug naar boven


Geschiedenis, Politiek en Overheid

Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek (NWO)

Dit historische werk (Nederlandse editie circa 500 pagina’s) beschrijft de beroepsontwikkeling van hervormde predikanten in negentiende-eeuws Nederland. Het boek is geschreven met uitzonderlijk veel humor en gevoel voor stijl en stond op de shortlist voor de Eureka!-prijs in de categorie non-fictie. Talloze passages uit negentiende-eeuwse memoires, romans en gedichten zijn in dit werk opgenomen—een fascinerende uitdaging.

Joods Historisch Museum (met Beverley Jackson)

De Nieuwe Kerk Amsterdam (met Beverley Jackson)

Rijksmuseum van Oudheden

De Bezige Bij

terug naar boven


Taal en Literatuur

Sebes & Van Gelderen (met andere vertalers)

Voor het prominente literair agentschap Sebes & Van Gelderen heb ik circa tweederde vertaald van deze bundel, waarin naaktschilderijen, -tekeningen en -foto’s gecombineerd worden met verhalen, essays en gedichten van gerenommeerde auteurs. Ik heb hiervoor onder meer werk vertaald van Adriaan van Dis, Maarten ‘t Hart, Gerrit Komrij, Tessa de Loo, Cees Nooteboom, Marcel Möring en Joost Zwagerman.

Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (NLPVF)

Deze semi-overheidsinstelling bevordert Nederlandse literatuur in het buitenland en bemiddelt tussen uitgeverijen en individuele vertalers. In 2007 heeft het NLPVF, na een strenge beoordeling door vakgenoten, mijn naam toegevoegd aan zijn lijst van goedgekeurde vertalers van Nederlandse poëzie en literair proza. Samen met bekroond literair vertaalster Susan Massotty heb ik een kort verhaal vertaald uit Spel (Game), een met lovende kritieken ontvangen werk van Stephan Enter.

Gedichten voor My Father’s Notebook

In november 2007 heeft Susan Massotty de prestigieuze Vondel Translation Prize ontvangen voor My Father’s Notebook de Engelse vertaling van de roman Spijkerschrift van Kader Abdolah. De Vondel Translation Prize is een tweejaarlijkse prijs voor de beste literaire vertaling vanuit het Nederlands naar het Engels. Twee bekende Nederlandse gedichten die ik vertaald heb, zijn opgenomen in de Engelse uitgave van dit boek. Een tweetalige versie van het gedicht van J.C. Bloem kunt u hier lezen.

Als u meer wilt weten over mijn diensten of andere vragen heeft, neem dan contact met mij op.

to top of page